Сейчас вот открою тему и опять пропаду))))((((
Обещаю вернуться в феминистику взамен :wink3:
Начал я наконец пробовать книгу астрологическую переводить. Вот не знаю переводить ли слова дословно или менять на более русские? Например
паттерн или модель/характер
коррелировать или соотноситься
актуализировать или осуществлять/реализовывать/проявлять
способ действия или манера поведения
Как это принято и как лучше и доходчивей читается? Дело в том, что сложно или невозможно придумать точное русское соответствие для, например, pattern or actualize
Я могу привести например варианты абзаца с прямым переводом и искаженным, также искаженным словесно и грамматически, но для лучшей читаемости.
Я не хочу брать и сравнивать первоисточник и перевод других, хотя у меня есть такие варианты, потому что у меня сложилось негативистское мнение, что все переводы плохие и плохочитаемые, как бы их не искажали ха-ха-ха